人不必须要生得漂亮,但却必须要活得漂亮。以下小编为大家介绍英语优美文段摘抄大全,欢迎大家阅读参考!
(资料图片仅供参考)
优美的英语散文:幼年的玛丽小姐
Nobody seemed to care about Mary.She was born in India,where her father was a British official.He was busy with his work,and her mother,who was very beautiful, spent all her time going to parties.So an Indian woman,Kamala,was paid to take care of the little girl.Mary was not a pretty child.She had a thin angry face and thin yellow hair. She was always giving orders to Kamala,who had to obey. Mary never thought of other people, but only of herself.In fact,she was a very selfish,disagreeable,bad-tempered little girl.
似乎没有人注意玛丽的存在。玛丽出生在印度,父亲是驻印的英国官员,总是忙着工作,母亲长得非常漂亮,把所有时间都花在参加聚会上。所以,一个名叫卡玛拉的印度女人被雇来照看这个小姑娘。玛丽长得不漂亮,消瘦的脸上总是一副生气的样子,头发稀疏枯黄。她总对卡玛拉发号施令,卡玛拉只好顺从她。她很少想到别人,只顾自己。她确实是一个非常自私,脾气怪戾,很难相处的女孩。
One very hot morning,when she was about nine years old, she woke up and saw that instead of Kamala there was a different Indian servant by her bed.
在她9岁那年的一个上午,天气很热,她醒来时发现站在床前的不是卡玛拉,而是另外一个印度女仆。
‘What are you doing here?’she asked crossly.‘Go away! And send Kamala to me at once!’
“你在这儿干什么?”她生气地问。“走开!叫卡玛拉马上到这儿来!”
The woman looked afraid.‘I"m sorry,Miss Mary,she— she—she can"t come!’
那个女人看来很害怕。“对不起,玛丽小姐,她——她——她来不了了!”
Something strange was happening that day.Some of the house servants were missing and everybody looked frightened. But nobody told Mary anything,and Kamala still did not come.So at last Mary went out into the garden,and played by herself under a tree.She pretended she was making her own flower garden,and picked large red flowers to push into the ground.All the time she was saying crossly to herself,
那天发生了一些很奇怪的事情,房子里的一些仆人不见了,每个人看上去都惊恐异常。可是没有人告诉玛丽任何事情,卡玛拉也始终没来。最后玛丽只好一个人来到花园,在一棵树下玩耍。她假装是在给自己造一座花园,摘来大朵的红花插在土里,一边玩还一边堵气地自言自语。
‘I hate Kamala!I"ll hit her when she comes back!’
“我讨厌卡玛拉!等她回来我要接她一顿!”
Just then she saw her mother coming into the garden,with a young Englishman.They did not notice the child,who listened to their conversation.
就在这会儿,她看见妈妈和一个年轻的英国人走进花园,玛丽听见了他们的谈话,他们却没注意到她。
‘It"s very bad,is it?’her mother asked the young man in a worried voice.
“很严重,是吗?”妈妈问那个年轻人,声音充满焦虑。
‘Very bad,’he answered seriously.‘People are dying like flies.It"s dangerous to stay in this town.You should go to the hills,where there"s no disease.’
“非常严重,”他严肃地说。
“人们像苍蝇一样死去,再在城里呆下去太危险了,你得到山里去,那里没有疾玻”
‘Oh,I know!’she cried.‘We must leave soon!’
“哦,我知道!”她叫道,“我们得马上离开!”
Suddenly they heard loud cries coming from the servants’rooms,at the side of the house.
突然,他们听到房子侧面用人屋里传来嚎啕大哭的声音。
‘What"s happened?’cried Mary"s mother wildly.
“出了什么事?”玛丽的妈妈慌乱地大叫着。
‘I think one of your servants has just died.You didn"t tell me the disease is here,in your house!’
“我看是你的一个用人刚刚死去。你没告诉过我这儿也有疫病,在你的房子里!”
‘I didn"t know!’she screamed.‘Quick,come with me!’And together they ran into the house.
“我根本不知道!”她尖声叫着。“快,跟我来。”他们一同冲进屋去。
Now Mary understood what was wrong.The terrible disease had already killed many people in the town,and in all the houses people were dying.In Mary"s house it was Kamala who had just died.Later that day three more servants died there.
现在玛丽明白是哪儿不对了。可怕的疫病已经夺去了城里很多人的生命,到处都有人在死去。在玛丽家刚刚死去的正是卡玛拉。那天后来又有3个用人死了。
All through the night and the next day people ran in and out of the house,shouting and crying.Nobody thought of Mary. She hid in her bedroom,frightened by the strange and terrible sounds that she heard around her.Sometimes she cried and sometimes she slept.
整整一夜到第二天,人们跑进跑出,哭着,喊着,谁也没想起玛丽。她躲在卧室里,被周围这些可怕的声音吓坏了,不时地哭着,哭累了就睡上一会儿。
When she woke the next day,the house was silent.
第二天,当她醒来时,房子里一片寂静。
‘Perhaps the disease has gone,’she thought,‘and everybody is well again.I wonder who will take care of me instead of Kamala?Why doesn"t someone bring me some food?It"s strange the house is so quiet.’
“说不定疫病已经过去,人们又和从前一样健康了,”她想着,“谁会接替卡玛拉来照看我呢?为什么家里没人给我送点吃的来,房子里这么静,真是太奇怪了。”
But just then she heard men"s voices in the hall.
就在这时,她听到客厅里男人说话的声音。
‘How sad!’ said one.‘That beautiful woman!’
“太惨啦!”有人说。“这么漂亮的女人!”
‘There was a child too,wasn"t there?’said the other.‘Although none of us ever saw her.’
“还应该有个孩子的,是不是?”另外一个人说,“尽管我们都没有看见她。”
Mary was standing in the middle of her room when they opened the door a few minutes later.The two men jumped back in surprise.
几分钟后,他们推开门,玛丽站在房间的中间,两个男人吓得跳了回去。
‘My name is Mary Lennox,’she said crossly.‘I was asleep when everyone was ill,and now I"m hungry.’
“我叫玛丽·莲诺丝,”她生气地说。“他们生病时我睡着了,现在我很饿。”
‘It"s the child,the one nobody ever saw!’said the older man to the other.‘They"ve all forgotten her!’
“就是这个孩子,谁都没看见她!”年长一点的男人对另一个说。“他们都把她忘了!”
‘Why was I forgotten?’asked Mary angrily.‘Why has nobody come to take care of me?’
“为什么把我忘了?”玛丽气呼呼地问。“为什么没人来照看我?”
优美的英语散文:初雪
This morning, when I first caught sight of the unfamiliar whitened world, I could not help wishing that we had snow oftener, that English winters were more wintry.
今天早上,当我第一次看见这个陌生的银白色的世界时,我不禁衷心希望这里能够多下几场雪,这样我们英国的冬天才能更增添几分冬天的味道。
How delightful it would be, I thought, to have months of clean snow and a landscape sparkling with frost instead of innumerable grey featureless days of rain and raw winds.
我想,如果我们这里经常是个冰雪积月、霜华璀璨的景象,而不是像现在这种苦雨凄风永无尽期的阴沉而乏特色的日子,那该多么令人喜悦啊!
I began to envy my friends in such places as the Eastern States of America and Canada, who can count upon a solid winter every year and know that the snow will arrive by a certain date and will remain, without degenerating into black slush, until Spring is close at hand. To have snow and frost and yet a clear sunny sky and air as crisp as a biscuit - this seemed to me happiness indeed.
于是我羡慕起那些居住在美国东部各州和加拿大的我的友人们,他们那里年年都能出现一个像样的冬天,都能说得出降雪的确切日期,并能保证,直至大地春回之前,那里的雪绝无退化为黑色泥浆的可能。既有霜雪,又有晴朗温煦的天空,而且空气又非常凉爽清新——这在我看来实在是很大的快乐。
And then I saw that it would never do for us. We should be sick of it in a week. After the first day the magic would be gone and there would be nothing left but the unchanging glare of the day and the bitter cruel nights.
但马上我又觉得这样还是不行。不出一周人们就会对它感到厌烦。第一天后魔力便会消失,剩下的唯有白昼那种永无变化的耀眼阳光与刺骨严寒和凄冷的夜晚。
It is not the snow itself,the sight of the blanketed world, that is so enchanting, but the first coming of the snow, the sudden and silent change.Out of the relations, for ever shifting and unanticipated,of wind and water comes a magical event.
让人如此着迷的不是雪的本身,不在这个银装素裹的景象,而是初雪降临时,那突然而宁静的变化。正是从风风雨雨这类变幻无常和难以预期的关系之中才会出现这种以降雪为奇迹的情形。
Who would change this state of things for a steadily recurring round,an earth governed by the calendar? It has been well said that while other countries have a climate, we alone in England have weather. There is nothing duller than climate,which can be converted into a topic only by scientists and hypochondriacs.
谁又肯拿眼前这般景致去换上个永远周而复始的单调局面,一个全由年历来控制的大地?有一句话说的好,别的国家都有气候,唯有英国才有天气。气候是最为枯燥和乏味的,或许只有科学家与疑难杂症患者才会把它当做话题。
But weather is our earth"s Cleopatra, and it is not to be wondered at that we, who must share her gigantic moods, should be for ever talking about her. Once we were settled in America, Siberia, Australia, where there is nothing but a steady pact between climate and the calendar,we should regret her very naughtinesses, her willful pranks,her gusts of rage, and sudden tears.
但是天气却是我们这块土地上的克里奥佩特拉,因而毫不奇怪,人们为它巨大情绪变化所左右,总不免要对她窃窃私议。假如一旦我们定居于美洲、西伯利亚与澳大利亚,在那里气候与年历之间早已有成约在先,我们即使仅仅因为失去她的调皮,她任性的恶作剧,她的狂忿盛怒与涕泣涟涟也会深感遗憾。
Copyright 2015-2022 魔方网版权所有 备案号:京ICP备2022018928号-48 联系邮箱:315 54 11 85 @ qq.com